تخطى للمحتوى الرئيسي

فنّ الترجمة

فنّ الترجمة

غير مترجم

الترجمة، كما يرى مانغويل، هي الشكل الأسمى للقراءة.

وسط الجدل الدائم حول العلاقة بين التّرجمة والإبداع، يخوض هذا الكتاب في عمق الترجمة تحليلاً وتفسيراً، مخلّصاً المترجم من الصفة التي لازمته كمجرّد ناقلٍ للنص.

يضيء مانغويل على التّرجمة بوصفها فنّاً وولادةً جديدة وعملاً سياسيّاً وهجرة... ويحتفي بالمترجِمين «اللّصوص» الذين يستولون على ما ليس لهم ويزرعونه في تربة لغتهم الخاصة.

كتابٌ لكلّ من يغريه عالم التّرجمة السّاحر حيث تتنقّل روح النصّ من جسدٍ إلى آخر.

"يعرف مانغويل قيمة الكتب وفن قراءتها... والنتيجة ممتعة"

The Times

ألبرتو مانغويل مؤلِّف موسوعيّ مشهود له عالمياً ومترجم وروائي أرجنتيني. حاز جوائز عدة وتتصدر كتبه قائمة الاكثر مبيعاً. يشغل منذ عام 2020 منصب مركز مدير البحوث حول تاريخ القراءة Espaço Atlântida في البرتغال.

من إصداراته عن دار الساقي:’تاريخ القراءة‘، ’حياة متخيلة‘، ’شخصيات مذهلة من عالم الأدب‘، ’الفضول‘، وفي الرواية: ’كل الناس كاذبون‘، ’عاشق مولع بالتفاصيل‘، ’أخبار من بلاد أجنبية‘.

فنّ الترجمة

البيانات الببليوغرافية

المؤلف
دار النشردار الساقي للنشر والتوزيع
عنوان الناشردار الساقي للنشر والتوزيع ـ لبنان
بلد النشرلبنان
التصنيف الرئيسيلغات وآداب
تصنيفات إضافية
اللغة الأصليةالعربية (AR)
عدد الصفحات128 صفحة
الطبعةالأولى
الحجم14.53 x 2.34 x 21.67 cm
ISBN9786140323308
حالة الترجمة
غير مترجم

كتب مشابهة